Слушаю в машине курс лекций про Данте (да-да, "в целях повышения образованности"). Ведут два профессора, но не обсуждают, не спорят, а раскладывают текст на два голоса, как актеры. Забавно. Не очень ясно, зачем оно надо. Хотя возможно, сермяжный смысл есть - я всегда побаиваюсь, что мои студенты устают слушать один и тот же голос, как бы я ни интонировала :). Но тогда б уж делали решительнее что ли - к примеру, тенора и баса, или мужской и женский...
А у меня вопрос к людям знающим. Там в лекции говорят, что Данте Иллиаду как поэму не читал, только сюжет знал плюс ссылки у Вергилия и прочих, потому как перевода на доступные Данте языки не было. Что, правда? А мне казалось, что Гомера еще до нашей эры на латынь переводили. Переводы были потеряны?