Sep. 30th, 2014

sthinks: check (check)
(это по Пушкину, а Набоков сказал "ослы").
По случаю Дня переводчика вытаскиваю старый пост (с мелкими коррекциями).

Мои поздравления и профессионалам, и любителям, и вообще всем участникам процесса поиска взаимопонимания! Ура.



Не помню, у кого это было про переводчицу, которая выбор профессии объясняла желанием не оставлять после себя никакого информационного мусора. Типа, не увеличивать энтропию Вселенной.

И Иероним Стридонский хорош. Присмотреться к опыту святого покровителя стоит. Вот тут про него с картинками. То, что переводчик способен наладить отношения между раненым львом и ослом говорит о многом.

А лучший афоризм (так и не поняла кому принадлежит - то Гейне приписывают, то Сафиру) это, конечно:
"Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны."

И совсем серьезно - чуть сентиментальный, но все равно гениальный рассказ гениального Хатуля (Эли Бар-Яалома): )

Profile

sthinks: (Default)
sthinks

August 2020

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 1st, 2025 07:06 am
Powered by Dreamwidth Studios