И другие "почтовые лошади просвещения"
Sep. 30th, 2014 01:26 pm(это по Пушкину, а Набоков сказал "ослы").
По случаю Дня переводчика вытаскиваю старый пост (с мелкими коррекциями).
Мои поздравления и профессионалам, и любителям, и вообще всем участникам процесса поиска взаимопонимания! Ура.
Не помню, у кого это было про переводчицу, которая выбор профессии объясняла желанием не оставлять после себя никакого информационного мусора. Типа, не увеличивать энтропию Вселенной.
И Иероним Стридонский хорош. Присмотреться к опыту святого покровителя стоит. Вот тут про него с картинками. То, что переводчик способен наладить отношения между раненым львом и ослом говорит о многом.
А лучший афоризм (так и не поняла кому принадлежит - то Гейне приписывают, то Сафиру) это, конечно:
"Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны."
И совсем серьезно - ( чуть сентиментальный, но все равно гениальный рассказ гениального Хатуля (Эли Бар-Яалома): )
По случаю Дня переводчика вытаскиваю старый пост (с мелкими коррекциями).
Мои поздравления и профессионалам, и любителям, и вообще всем участникам процесса поиска взаимопонимания! Ура.
Не помню, у кого это было про переводчицу, которая выбор профессии объясняла желанием не оставлять после себя никакого информационного мусора. Типа, не увеличивать энтропию Вселенной.
И Иероним Стридонский хорош. Присмотреться к опыту святого покровителя стоит. Вот тут про него с картинками. То, что переводчик способен наладить отношения между раненым львом и ослом говорит о многом.
А лучший афоризм (так и не поняла кому принадлежит - то Гейне приписывают, то Сафиру) это, конечно:
"Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны."
И совсем серьезно - ( чуть сентиментальный, но все равно гениальный рассказ гениального Хатуля (Эли Бар-Яалома): )